Subtitles

From SitaSingsTheBlues

Jump to: navigation, search

This is a list of subtitle translations of the film into various languages.

Note: The DVD is available now, and the subtitles it has are the ones from here that were ready when we made the image -- thanks everyone! Please continue adding and maintaining subtitles, if you are able to. That way anyone (not limited to Nina Paley) who makes a new DVD image can include them. Also, the subtitles are useful for people holding screenings or watching it on their own. Kfogel 17:38, 14 November 2009 (UTC)

Contents

Bulgarian/Български

    • Translated by Александър Processing

Traditional Chinese / 繁體中文]

Czech/česky

Dutch/Nederlands

English

    • One Version (.srt) Synchronized from the English transcription by Joan from Framasoft.
    • Another Version (.srt) by Drakar2007 (2009-03-17), based on the original English transcription. Changes: Synchronized carefully; corrected misspellings and mistranscriptions; rephrased in a few spots (the "Lotuses" joke makes a better impact when the punchline isn't ruined by being given away early); removed redundant subtitles for static English text (there's not much point in the English subtitles saying "INDIA!" when it says it on the screen already, for example); other minor corrections. There may still be some instances of incorrectly-spaced punctuation, but I've checked it pretty thoroughly.
      • Drakar2007, are you saying these changes are how this version differs from Joan's version, or from the original English transcription? Thanks. Kfogel 03:42, 18 March 2009 (UTC)
        • My version has no relation to Joan's, other than both being apparently based on the original unsynchronized English Transcription. My listed "changes" are what I did with the original transcription, which included a few errors I believe are mostly edited out now. Drakar2007
      • Hi, just to clarify, I also carefully synchronized and reorganized some subtitles to avoid spoiler effects. However I didn't remove the subs for static english text like "INDIA!". This is because these have to be translated too, and therefore must be present and in sync if the srt is used for translation.--Joan 10:22, 19 March 2009 (UTC)
    • On March 12, someone added a synchronized subtitle file, in SSA format, to this page. This edit made the page too long, and the file was damaged in the process. A recreation of sorts can now be downloaded here instead.
  • English, Shavian alphabet

Finnish/Suomi

  • Finnish / Suomi
    • Translation for Finnish subtitles, based on English synchronization by Joan, by Tero Kinnunen.--Tro 19:47, 22 March 2009 (UTC)

French/Français

German/Deutsch

  • German / Deutsch
    • Also from paolo. If anyone else is working on German, please contact him at pole_it@yahoo.com.
    • Note: The German version might need a fresh start from a native speaker, says a native speaker who quickly read through the file.
  • I am a native speaker and spent a few hours to improve the "native feel" of the quite literal translation by paolo. The song lyrics were touched least, and the changes are surely not complete. No timecodes were changed. Sstb-subtitles/Sita_Sings_the_Blues_sub_de.srt

Greek/ελληνικά

  • Greek
    • From the subtitler: "As you'll see, it is not timecoded. But each cell on the left column corresponds with the translation in Greek on the right. Please explain this to whomever needs the Greek Subtitles (I also put the same note IN the file....)." Thanks to subtitler Marina, and to Thodoris Dimitropoulos of the Athens film festival for sending these to us.

Hebrew/עִבְרִית

  • Hebrew
    • Hebrew Subtitles
    • Hebrew transcript available here; needs to be converted to subtitle file.
    • Does anyone know what format this transcript is in? Subtitle Workshop won't recognize it... Nina, any input would be helpful. --Drakar 12:39, 31 March 2009 (UTC)
      • It's Rich Text Format - .rtf. Someone needs to time it and turn it into subtitles. It's just a Hebrew translation of the English transcript. --Nina Paley 21:41, 31 March 2009 (UTC)
        • Sorry, by "what format", I was aiming to find out what (if any) parsing format it was in, i.e. if it's a recognized subtitle format / etc - it seems to have timecodes for each line, etc, but it doesn't seem to be in any format recognized by Subtitle Workshop. I might be able to transform it like it is manually, but if it were some known format it would be much quicker since there might be some program that could handle it with not much extra effort. --Drakar 23:51, 31 March 2009 (UTC)
I've converted the Hebrew transcript from RTF to SRT and uploaded the resulting file (UTF-8 encoding) to a free hosting site. I don't have the movie downloaded yet (nor I understand any Hebrew...) so I couldn't verify the synchronization, but someone probably should. -- 21:26, 2 April 2009 (UTC)
I've ironed out a few errors in the synchronization (like, the fact that the timings were off by about 59 minutes and 50 seconds), so now it's a bit better.. still needs some tweaking by someone who understands Hebrew, but this should be a much better starting point. Download --Drakar 23:48, 2 April 2009 (UTC)
The Hebrew translation generally seems good (I understand Hebrew). Some techincal problems - numerals and punctuation are reversed (always a problem with right-to-left text) and timing somewhat off. I fixed it (timing still not 100%, but not bad) and uploaded: Download --ugoren 23:06, 22 April 2009 (IDT)

Hungarian/Magyar

  • Hungarian / Magyar (.ass and .srt)
    • Finished version - Annette Hanshaw songs are not translated (and will not be); all else is translated and timed pretty accurately.
    • Kész változat: az Annette Hanshaw-dalok nincsenek lefordítva (és nem is lesznek); minden más kész van, és elég jól be is van időzítve.

Indonesian/Bahasa Indonesia

  • Indonesian
    • A full Indonesian translation by "c2o library", SRT format.
    • Note: I haven't modified translated the songs leaving them as it is in English.

Italian/Italiano

Japanese / 日本語

  • 日本語 (Japanese)
    • Thank you to the person who made a YouTube video:
    • However, what we need is the subtitle data itself; preferably in a SubRipper file (with a .srt suffix), like most of the other languages here. If you have the original subtitle data that went into the making of the above video, please put it online and link to it!
    • The YouTube page says where to get them, which is here. They are attributed to "夢Gypsy", and under CC By-SA 3.0 (as is required, of course). I have this file in UTF8 encoding, but you have file uploads disabled. I'll send an email. TerryHancock 14:41, 20 May 2010 (UTC)

Korean/한국어/조선말

LOLspeak

  • LOLSpeak (I can haz Seetah?)
    • Who wants to try this translation? for example and txt2lol
      • I have to say, that's just got to go on the DVD... :-) Kfogel 03:38, 18 March 2009 (UTC)

Piratetalk

  • PirateTalk first pass, not complete. Please help! -- Ducky, via Siegfried Gold
        • If someone posts a .srt file, it can at least go on the "unofficial" DVD i'm making ;-) Drakar2007
          • Okay, here's a first pass: [1] Ducky
            • OMG Ducky iz teh AWESOME!!!!11!!--Nina Paley 23:30, 4 April 2009 (UTC)
              • I made some modifications late 17 April, so grab it again if you already grabbed it. (Note: I think I based my timecodes off of Joan's English ones.) I also put in one more record to give my name as the translator -- I'm not sure what timecode that should be. -- Ducky

Polish/Polski

  • Polish .txt (with timings)
  • Polish PDF and Polish .doc
    • Stefan Laudyn of the Warsaw Film Foundation says: "The list of Polish subtitles enclosed - as Word and pdf (to make sure that Polish characters will not be changed)."
      • These should be posted as text (preferably in .srt format / timecode), and saved as UTF-8 / Unicode, which will prevent the characters from getting messed up. PDF is pretty much useless as a subtitle format by itself. If the items' URLs can be corrected I may be able to get them into a correct format. --Drakar2007 03:44, 3 April 2009 (UTC)
        • As un-timecoded Word .doc files, these are nearly useless for use as subtitles -- if translators wish to create word .doc translations to ensure characters are saved correctly, they might start by taking one of the established English .srt versions (preferably Joan's, as it is optimized for translation) and copy/paste the entire file into a blank Word Document, and then translate - that way, us techies could rather easily transform them into the correct .srt format afterwards, and not have to go through the entire movie line-by-line copy/pasting translated lines in. Just a thought. --Drakar 00:08, 4 April 2009 (UTC)
          • Okay, we've received Polish subtitles from Diana Koza with timings. She writes: They are working with the small size version of the film, but I'm sure if you change the name, they will be working with HD version. If it was possible to translate the songs so that they would rhyme, I did it, but in most cases I just translated the lyrics like the rest of the film. I think people should know what Sita is singing, and I'm not a poet to wite new versions of the songs. I also thought about subs in bollywood films - songs are translated in a non-rhyming way. Please note, that when Rama's sons are singing hymn praising Rama, I used lyrics written by the guy who sent you Polish translation before me. His translation is good, one or two small mistakes. This hymn is only funny when rhyming and he managed to keep the rhymes without changing the meaning too much. If you can contact him, please let him know. Pity, that Polish subs are covering English caraoke subs during the song. Please consider moving Polish text up or down, so that the english text could be visible. It's funnier this way. Plus one text on top of the other is difficult to read.


Portuguese/Português

  • Portuguese / Português (.srt)
    • Made by Gloria Galli, this is a Brazilian Portuguese version based on Drakar2007‘s and sponsored by Fczuardi. (Last update July 16, 2009)
    • Nagash is allegedly also currently working on PT BR subtitles ;)
    • There is another version made by a company from Rio de Janeiro called “Bravo Estúdios”, that is the version that AFAIK will be used in the Animamundi festival. However, after email exchange with the festival organizers I was not able to get a copy of their version nor convince them to release it to the public and link it here in the wiki.--Fczuardi 22:21, 15 July 2009 (UTC)
      • IANAL, but aren‘t they violating the Share-Alike license by creating a derivative work that will be used commercially on the festival and not releasing the subtitles under the same license? --Fczuardi 22:21, 15 July 2009 (UTC)

Romanian/Română

  • Romanian
    • A full Romanian translation by Mihai Amariutei.
    • The Romanian version is very hard to read, because special characters like "ţ ş â ă î" are completely deformed. Maybe it would be better to simply replace them by "t s a i", which is common practice on Internet. Otherwise Mihai's version is acceptable, despite containing few mistakes and lacking poetry.

Russian/русский язык

  • Russian / Русский (.srt) (If you have problems with it, try the Unicode UTF8 version)
    • Translated by Jarlan, synchronized to the Blu-Ray rip by Mister-X of FenixClub
    • Songs are not translated (possibly because of copyright concerns see discussion here). Песни пока не переведены (возможно из за проблемами с авторскими правами), но Jarlan сказал что скоро песни тоже переведет.
    • Jarlan told me via PM that, now that the copyright issue is resolved, the songs will be translated in about one week (hope he makes it in time for the DVD). Esn 23:57, 26 March 2009 (UTC)

Spanish/Español

Alternate Castillian Spanish / Español (Castellano)] (.srt)

    • Alternate Castillian Spanish translation by César Astudillo - A new version with corrected typos and some additional text (such as the e-mail from the guy) is available.

Thai/ภาษาไทย

    • Thai subtitle by (Chalermpol Punjatep)
      • It's the third film that I translated, and to be honest, this one is my most favorite :) Thanks to Nina and her team for their catchy, beautiful, incredible, highly detailed piece of work. That's impressive, just impressive!
      • And another thanks goes to my cyber assistants from "Pantip.com" Thanks for your succeeding researches!
      • Features:
        • Complete lyrics translation.
        • SRT format, base on Joan's English version.
        • Character's name translation based on the classic "Ramakien" (by His Majesty King Phra Buddha Yodfa Chulaloke Maharaj) and from many more sources

Download from Fyels.com
Download from Universalsubtitles.org
Download from Opensubtitles.org

Ukrainian/Українська

  • Ukrainian / Українська (.srt)
    • Ukrainian translation by Natabka from the subtitles file by Drakar2007. The translation of the songs is mostly in blank verses - not word-for-word, still a lot is to be desired :)
      • It would be good if someone could upload the srt-file to another site where it can be hosted permanently.

Off-site subtitles

There seem to be a number of "Sita Sings the Blues" subtitles at subtitleseeker.com. Does anyone know if they duplicate subtitles found here? Either way, they should probably be linked to by language...

Notes

  • I've added the 10 episodes as they appear on YouTube for subtitling online on DotSub.com and they can be found here [2]. I think Dotsub.com is a great way to get more views and more attention to the movie, and also so that it can be embedded onto any web site with all the different language subtitles available at once. Please check it out and add your subtitles! NOTE: I´ve been adding a transcription based on Drakar's file, but the time needs to be adjusted on almost all the frames. Please help correcting the transcripts with the timeframes (anyone can) and subtitles.
  • I've just finished uploading the transcripts to the 10 episodes on DotSub.com. I used Jane's version because it's the one optimized for translations, but I modified the timecodes to adapt them to the 10 episodes and made some other minor changes. I think it's pretty ok now, but I haven't marked the transcriptions as complete because it would be nice to have a fresh pair of eyes look at them and make final corrections. Once the transcriptions are marked as complete, they cannot be modified and the translations into other languages will have to use the same timecodes. 12 July 2009.
Personal tools